Tytuł oryginału:
Ο Χριστός ξανασταυρώνεται / Le Christ recrucifié (wydane też pod tytułem La Passion grecque)
Tłumaczenie: Jadwiga Dackiewicz
Świetna i wciągająca proza Kazantzakisa, podejmująca zazwyczaj problem określenia relacji pomiędzy człowiekiem (rozumianym zbiorowo) a Bogiem. To naprawdę znakomite studium tego niezwykłego obyczaju, który przecież do dziś dnia jest praktykowany w wielu krajach. Powieść ta zmusza czytelnika do szerszego zastanowienia się nad zagadnieniem religijności i jej wpływu na ludzkie postępowanie. Grecki autor dostrzega obie strony tej relacji: czasami religia wpływa na ludzi kojąco i stabilizująco, będąc instancją, która nadaje życiu sens, zaś niekiedy potrafi za sprawą ortodoksji i fanatyzmu przekształcić ludzi w bestie, które pod przykrywką krzyża potrafią dokonać najbardziej haniebnych czynów. Autor, penetrując głównie tę drugą stronę, dostrzega także pozytywne aspekty religii, o czym świadczą ostatnie zdania tej pięknej i mądrej (szkoda, że tak mało znanej) powieści…
Książka stała się inspiracją wielu filmów, sztuk teatralnych i muzyki…
Nikos Kazantzakis (1881-1957) urodził się w Heraklionie, na Krecie. W Atenach studiował prawo, w Paryżu filozofię. Debiutował w 1905 r. i opowiadaniem
Wąż i lilia. W okresie międzywojennym wiele miejsca w jego twórczości zajmują tragedie pisane wierszem, z których
Odyseja (1938) podejmująca wątek tam, gdzie kończy się epopeja Homera, uznawana jest za dzieło najdoskonalsze. Światową sławę przyniosła Kazantzakisowi twórczość powieściopisarska.
Grek Zorba,
Wolność i śmierć,
Biedaczyna Boży (o św. Franciszku z Asyżu),
Ostatnie kuszenie Chrystusa,
Chrystus ukrzyżowany po raz wtóry (te dwie ostatnie potępione przez synod cerkwi prawosławnej w Grecji) zostały przetłumaczone na kilkanaście języków i wielokrotnie wznawiane obiegły cały świat. W 1948 r. pisarz zamieszkał na stale w Antibes we Francji, na zawsze opuszczając Grecję. Grecja jednak nigdy nie opuściła kart jego książek. Piękna i zatrważająca, surowa i soczyście epikurejska trzyma w objęciach potomków dawnych Hellenów, jak czyniła to przed wielu tysiącami lat — Grecja, bez której my wszyscy nigdy nie bylibyśmy tacy, jak jesteśmy.
Tłumaczka powieści, Jadwiga Dackiewicz jest laureatką nagrody PEN-Clubu w 1992 r. za przekłady z literatury francuskiej.
Gato
Seria:
400 str., oprawa miękka, format 145x205
Stan: b. dobry (-) minimalne otarcia okładki
Wyd.: Kantor Wydawniczy SAWW, Poznań, 1992
ISBN: 83-85066-84-5