Duży portugalsko-polski słownik frazeologiczny zawiera ok. 10.500 wyrażeń.
Przeznaczony jest dla Polaków uczących sie języka portugalskiego, a także Portugalczyków poznających język polski.
Bardzo rzadki słownik!!! Nakład tylko 1.000 szt!!!
Ze wstępu:
Słownik, który Czytelnik ma w ręku, jest pierwszym tego typu słownikiem konfrontującym języki: portugalski i polski. Projekt dzieła powstał w r. 1990 i w tymże roku autor zabrał się do pracy. Na przełomie 1990 i 1991 korzystałem ze stypendium ówczesnego ICALP (Instytutu Języka i Kultury Portugalskiej w Lizbonie), by dokonać ekscerpcji korpusu tekstów. Ukończenie prac nad częścią hasłową Słownika... stało się z kolei możliwe w r. 1995 dzięki stypendium Unii Europejskiej (program Tempus). Podczas obu pobytów w Portugalii moim opiekunem naukowym był Profesor João Malaca Casteleiro z Uniwersytetu w Lizbonie. Z kolei wydanie słownika drukiem przez Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu stało się możliwe dzięki pomocy finansowej Instytutu im. Camõesa w Lizbonie, gdzie moim dobrym duchem był przez lata dr António Nassano.
Inne jeszcze osoby także zasługują na wdzięczność autora. Są to w porządku chronologicznym: J.E. Rui Fernando de Meira Ferreira, były ambasador Republiki Portugalskiej w Warszawie, który pomagał mi w uzyskaniu i przedłużaniu stypendiów; pani. Helena Raposo, pan Jose Pascoal i pani Maria José Dias, którzy dostarczyli pewnej ilości przykładów ilustrujących hasła - pani Maria Jose Dias, będąc lektorką jęz. portugalskiego w Poznaniu, zechciała ponadto sprawdzić poprawność językową całości. Następnie dr Dariusz Bralewski z Łodzi sporządził indeks, napisawszy w tym celu specjalny program komputerowy. Z kolei dr Zygmunt Wojski z Wrocławia napisał dokładną i wnikliwą recenzję Słowniku, dzięki czemu uniknąłem sporej ilości błędów i usterek. Muszę też wspomnieć profesora Leona Zarębę z Krakowa, który przejrzał wszystkie hasła oraz zrecenzował studium teoretyczne, które napisałem przy okazji w języku francuskim, a które również zostało wydane przez Wydawnictwo Naukowe UAM (w 1996 r.). Zespół redakcyjny Wydawnictwa zasługuje na osobne podziękowanie.
Słownik przeznaczony jest dla Polaków uczących się języka portugalskiego, a także dla Portugalczyków poznających język polski. Ponieważ w obu wypadkach ten drugi język nie jest pierwszym obcym językiem dla użytkowników, którymi niewątpliwie będą głównie filolodzy, część wstępna Słownika została ograniczona do niezbędnego minimum. Za to opublikowałem osobno wyżej wymienione studium, które nosi tytuł Le Tresor idiomatique du portugais.
Índice / Spis treści:
Prefácio / Przedmowa
Ordem alfabética dos verbetes / Układ alfabetyczny haseł
Abreviaturas e sinais /Skróty i oznaczenia
Abreviaturas portuguesas / Skróty w języku portugalskim
Abreviaturas polacas / Skróty w języku polskim
Abreviaturas de títulos do córpus / Skróty tytułów cytowanych tekstów
Verbetes / Hasła słownika
Índice remissivo / Indeks
Bardzo rzadki słownik!!! Nakład tylko 1000 szt!!!
898 str., oprawa twarda lakierowana, format 160x210
Stan: praktycznie idealny
Wyd.: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998
(pierwsze i jedyne jak do tej pory wydanie!)
ISBN: 83-232-0945-6