Tytuł oryginału:
L’Astrée
Tłumaczenie: Joanna Arnold, Maria Gawryś, Wojciech Gilewski, Barbara Grzegorzewska, Elżbieta Sadowska
Wstęp: Krzysztof Choiński
Ilustracje: reprodukowane z francuskiego wydania P. Masson, Lyon 1925
Astrea jest sumą doświadczeń i możliwości artystycznych powieści na przełomie XVI i XVII wieku… Pisarz wykorzystał doświadczenia techniki narracyjnej noweli renesansowej, romansu rycerskiego i powieści pasterskiej, podporządkowując je estetyce barokowej z jej upodobaniem do perspektyw otwierających się w głąb, do starannie konstruowanej plątaniny motywów podkreślających płynność rzeczywistości, do wciągania bohaterów i czytelników w wieloznaczną grę wydarzeń, instynktów i uczuć…
…
Astrea wycisnęła swoje piętno na dużej części liryki miłosnej XVII wieku, zwłaszcza w pierwszej połowie stulecia… Z całą pewnością znało dzieło d'Urfego otoczenie dwóch królowych-Francuzek, które zasiadały na tronie Polski w XVII wieku…
Ponad głowami wielkich klasyków wpływ d'Urfego sięgnął także XVIII wieku: w przygodach kochanków znad Lignonu rozczytywał się młody Rousseau. Koncepcja miłości w
Nowej Heloizie ma już inne podstawy i na inne elementy kładzie nacisk, ale odzywają się wniej echa
Astrei.
Powieść tę uznaje się za pierwszą w literaturze francuskiej powieść-rzekę. Ogromny sukces czytelniczy, jaki odniosła we Francji i w Europie, sprawił, że zyskała również miano
powieści nad powieściami.
Gato
Seria:
328 str., oprawa twarda płócienna, obwoluta, format 130x200
Stan: b.dobry (-) minimalne otarcia krawędzi obwoluty
Wyd.: Czytelnik, 1978
ISBN: -